Authors
Franz Pöchhacker
Publication date
1997/8/21
Journal
Benjamins Translation Library
Volume
20
Pages
207-216
Publisher
JOHN BENJAMINS BV
Description
The use of simultaneous interpreting for live television broadcasts is one of the more specialized forms of language transfer in the audiovisual media. Compared to dubbing, subtitling and other major techniques of mediated intercultural communication, simultaneous interpreting has a narrower scope of application, being confined, ideally, to" live unscripted material"(Daly 1985: 204) such as interviews, discussions or talk-show-type programs produced in the TV studio or transmitted via satellite. As a rule, the interpretation into the language of the audience is broadcast as a voice-over, with the original speaker still audible in the background. Notwithstanding the particular difficulties and constraints involved in live broadcast interpreting (Daly 1985; Kurz 1990 and this volume), the quality standards by which the performance of media interpreters is judged are at least as stringent as those for" ordinary" conferences (cf. Kurz 1990: 169), and in some respects the level of output quality expected in media interpreting is even considerably higher.
In a study by Kurz (in this volume) the quality expectations of various groups of conference participants (Kurz 1989, 1993) were compared with those of 19 representatives of Austrian and German TV organizations. The respective ratings for Bühler's (1986) eight" linguistic" quality criteria (native accent, pleasant voice, fluency of delivery, logical cohesion of utterance, sense consistency with original message, completeness of interpretation, correct grammatical usage, and use of correct terminology) indicate that TV professionals who employ and work with (simultaneous) interpreters in their programs give
Total citations
Scholar articles
F Pöchhacker - Benjamins Translation Library, 1997