Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken Frontiers in psychology 8, 1282, 2017 | 105 | 2017 |
Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken Meta 62 (2), 245-270, 2017 | 87 | 2017 |
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation J Daems, L Macken Machine Translation 33 (1), 117-134, 2019 | 59 | 2019 |
Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality? J Daems, O De Clercq, L Macken Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 16, 89-103, 2017 | 59 | 2017 |
Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+ PE J Daems, L Macken, S Vandepitte Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013 | 56 | 2013 |
A translation robot for each translator?: A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude J Daems Ghent University, 2016 | 48* | 2016 |
The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types J Daems, M Carl, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the …, 2016 | 45 | 2016 |
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators J Daems, S Vandepitte, R Hartsuker, L Macken Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2015 | 45 | 2015 |
When asport'is a person and other issues for NMT of novels A Tezcan, J Daems, L Macken Machine Translation Summit XVII, 40-49, 2019 | 38 | 2019 |
Gutenberg goes neural: Comparing features of dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of english literary classics R Webster, M Fonteyne, A Tezcan, L Macken, J Daems Informatics 7 (3), 32, 2020 | 35 | 2020 |
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship. J Daems, L Macken, S Vandepitte LREC, 62-66, 2014 | 29 | 2014 |
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty B Vanroy, OD Clercq, A Tezcan, J Daems, L Macken Explorations in empirical translation process research, 259-294, 2021 | 18 | 2021 |
New empirical perspectives on translation and interpreting J Daems, B Defrancq, L Vandevoorde Routledge, 2019 | 18 | 2019 |
Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology: the role of awareness and attitude J Daems Using technologies for creative-text translation, 2022 | 17 | 2022 |
Post-editing human translations and revising machine translations: Impact on efficiency and quality J Daems, L Macken Translation Revision and Post-Editing, 50-70, 2020 | 15 | 2020 |
NMT’s wonderland where people turn into rabbits. A study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output L Macken, L Van Brussel, J Daems Computational Linguistics in the Netherlands Journal 9, 67-80, 2019 | 13 | 2019 |
Improving the translation environment for professional translators V Vandeghinste, T Vanallemeersch, L Augustinus, B Bulté, F Van Eynde, ... Informatics 6 (2), 24, 2019 | 11 | 2019 |
Annotation Guidelines for English-Dutch Translation Quality Assessment, version 1.0 J Daems, L Macken LT3 Technical Report-LT3 13.02. available from lt3. hogent. be/en …, 2013 | 9 | 2013 |
Wat denken literaire vertalers echt over technologie? J Daems WEBFILTER, 2021 | 7 | 2021 |
It’s all in the eyes: An eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature T Colman, M Fonteyne, J Daems, L Macken 31st Meeting of computational linguistics in The Netherlands (CLIN 31), 2021 | 6 | 2021 |