Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) GC Pastor, M Seghiri Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and …, 2009 | 101 | 2009 |
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad M Seghiri RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2), 13-30, 2011 | 91 | 2011 |
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores M Seghiri Babel 63 (1), 43-64, 2017 | 61 | 2017 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor G Corpas, M Seghiri Procesamiento del lenguaje natural 39, 2007 | 59 | 2007 |
Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Skase Journal of Translation and Interpretation 8 (1), 76-89, 2015 | 55 | 2015 |
Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez Publicaciones Universidad de León, 2010 | 51 | 2010 |
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos M Seghiri Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to …, 2015 | 39 | 2015 |
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications G Wotjak, GC Pastor, M Seghiri Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016 | 36 | 2016 |
User perspective on translation tools: Findings of a user survey A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, 37-56, 2017 | 35 | 2017 |
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad M Seghiri Domínguez Málaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga, 2006 | 35 | 2006 |
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido …, 2015 | 32 | 2015 |
Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Translation Journal 11 (3), 19, 2007 | 30 | 2007 |
Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus M Seghiri HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 85-98, 2014 | 26 | 2014 |
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical … M Seghiri Panacea 18 (46), 123-132, 2017 | 22 | 2017 |
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors A Zaretskaya, M Vela, G Corpas Pastor, M Seghiri International Association for Translation and Intercultural Studies, 2016 | 19 | 2016 |
Translating kinship terms to Malay G Bokor, M Badra, BJ Epstein, JA Abrahams, M Ordudary, AR Al-Hasnawi, ... Translation Journal 11 (3), 2007 | 19 | 2007 |
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007 | 18 | 2007 |
BOOTH-FRIENDLY TERM EXTRACTION METHODOLOGY BASED ON PARALLEL CORPORA FOR TRAINING MEDICAL INTERPRETERS. LA Romeral, M Seghiri Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2018 | 17 | 2018 |
Corpora in computer-assisted translation: a users’ view A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to …, 2016 | 14 | 2016 |
Creating virtual corpora step by step M Seghiri Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges, 35, 2008 | 14 | 2008 |