Seguir
Ana Medina Reguera
Título
Citado por
Citado por
Año
La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz
AMM Reguera, CÁ García
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 4, 187-206, 2014
202014
La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
MM Martín, AM Reguera
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 225-256, 2016
192016
Diccionario y aprendizaje del español
MD Gordón
Peter Lang, 2010
152010
El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica (CRISCORP)
A Stender
El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis …, 2016
142016
Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas
AM Reguera, C de las Montañas Ramírez-Delgado
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e …, 2015
102015
La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático
A Medina Reguera
Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación …, 2007
8*2007
Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación
CJ Hurtado, AM Reguera
Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities 128, 205, 2022
72022
El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus
A Medina, A Stender
Telar de traducción especializada, 79-89, 2012
72012
La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias
A Medina Reguera, CR Delgado
Gallego Hernández, Daniel (ed.), 2015
62015
Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste
AM Reguera, PB Girón
Magazin, 2021
52021
La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe
A Medina Reguera
Estudios de traducción de lenguas para fines específicos, Roma: Aracne …, 2015
52015
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
BSL S Roiss, CF Gil
Frank & Timme GmbH, 2011
52011
Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español
AM Reguera, A Stender
Onomázein, 94-113, 2019
42019
La investigación en Traducción para el Comercio Internacional: Proyecto COMINTRAD
A Medina Reguera
Estudios de traducción de lenguas para fines específicos. Roma: Aracne, 2015
42015
Análisis de necesidades en la programación de cursos en contextos profesionales: Estadística sobre la enseñanza de Español de los Negocios en España
AM Medina Reguera, L Montero Micharet
Fernández, Inmaculada & Agustín Vera Luján (eds.), 763-780, 2009
42009
Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización
AM Reguera, C de las Montañas Ramírez-Delgado
Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial, 55-77, 2019
32019
Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)
D Gallego-Hernández, JN Cubarsí-Elfering, C Martínez-Quintanilla Yago, ...
Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, 2016
32016
Estadística sobre la enseñanza de español de los negocios en España
A Medina Reguera, L Montero Micharet
El español en contextos específicos. Enseñanza e investigación. Santander …, 2009
32009
Los géneros textuales digitales en los museos. El macrogénero'sitio web'en una serie de museos públicos andaluces
S España Pérez, A Medina Reguera
CIMED22-II Congreso internacional de museos y estrategias digitales, 259-273, 2022
22022
Professional competences of translators who do not “translate”: translators in professional fields of business internationalisation
M Morón Martín, A Medina-Reguera
Universitat d'Alacant, 2016
22016
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20